
How to Dub Vertical Dramas

Summary

Learn from a professional multilingual voice actor and dubbing adapter who dubbed HOMEBOUND - India’s official submission to the Oscars - and has brought international films, series, and anime to life across global markets.
Walk away with a clear framework for evaluating studio quotes, optimizing your dubbing workflow, and confidently taking your vertical drama across international borders!
PLEASE NOTE: This exclusive Stage 32 webinar is now available to watch on-demand and no longer live.
The global entertainment landscape is changing fast — and if you're creating vertical dramas, you already know that reaching international audiences isn't just an opportunity, it's a competitive necessity. Short-form, mobile-first content is dominating screens worldwide, and the producers who are winning in this space aren't just making great content — they're making sure that content speaks every language. High-quality dubbing and localization is no longer a luxury reserved for big-budget studios. It is the difference between a vertical drama that breaks through global markets and one that never leaves its home territory. If you want your content to resonate with audiences across borders, understanding how to navigate the dubbing world isn't optional — it's essential.
But here's the thing: most producers hit a wall the moment they start exploring localization. The most common mistake is treating dubbing as a simple translation service, when in reality it's a sophisticated, multi-stage production process with its own workflows, pricing structures, and industry language. Many creatives fall into what's known as the "budget trap" — either overpaying because they don't know what questions to ask, or cutting corners with low-quality AI solutions that end up alienating viewers and weakening their brand. Without knowing how to evaluate a studio quote or anticipate what drives costs up, you can find yourself facing unexpected delays, spiraling expenses, and a project that never reaches its full ROI potential. Sound familiar? You're not alone — and that's exactly why we're here today.
Guiding you through all of this is someone who lives and breathes every corner of this industry. Andrea Cirillo is a voice actor, dubbing script adapter, and translator with a Master's degree in Translation Studies, bringing a rare 360-degree perspective to the world of localization. He has lent her voice to characters across films, anime, and television series, while also coordinating complex adaptation projects like the Italian localization of La ley del corazón. Her portfolio spans reality shows, TV series, telenovelas, feature films, and — crucially — vertical dramas, giving her firsthand insight into the unique demands this format places on the dubbing process. Andrea doesn't just understand this world theoretically; he works in it every single day, and he's here to give you the insider knowledge that most producers spend years trying to figure out on their own.
In this webinar, Andrea is going to walk you through everything you need to know to approach vertical drama dubbing with confidence and clarity. You'll get a clear picture of what clients actually need from a localization partner and where that vision typically clashes with how the dubbing industry operates. You'll explore the full dubbing workflow — from script breakdown and dialogue adaptation to casting, recording, and mixing — and learn how to optimize each stage to protect your budget without sacrificing quality. You'll also tackle the subtitle question head-on: what kind of subtitles your vertical drama actually needs, whether verbatim is ever the right choice, and whether existing subtitles can realistically be repurposed for dubbing. And when it comes time to choose a studio, you'll know exactly how to navigate the market and make the right call. By the time we're done, you'll walk away with a practical, actionable framework for getting your vertical drama dubbed at a professional level — and positioned for success in the global marketplace.

What You'll Learn
-
The Client’s Perspective: What are the needs of a client who wants to localize VD and how do they clash with the dubbing industry
-
Dubbing workflow: What you think might help reduce costs, what can actually help. How many dramas can be processed in a month?
-
Shaping the workflow: What are the dubbing production stages for a vertical drama: script breakdown, dialogue adaptation, casting, recording (dubbing), and mixing. How to optimize the process to reduce costs.
-
Subtitles. What kind of subtitles your Vertical Drama need. Is verbatim a good choice?
-
Can subtitles be used for dubbing?: Are they really helpful?
-
Choosing the right studio. How to navigate the market and how to choose the right dubbing studio
- Q and A with Andrea
Who Should Attend
- A vertical drama producer or content creator looking to expand your reach into international markets
- A filmmaker or showrunner exploring dubbing and localization for the first time and unsure where to start
- An independent producer who has received studio quotes and had no idea how to evaluate them
- A content creator who has relied on AI dubbing solutions and noticed a drop in audience engagement and retention
- A short-form content producer who wants to understand how to budget for professional localization without breaking the bank
- A digital entertainment entrepreneur looking to get your vertical drama onto global short-drama apps and platforms
- A producer or executive who wants to maintain creative control throughout the dubbing and localization process
- Anyone in the entertainment industry who is serious about taking their vertical content across international borders and building a global audience
Executive

Andrea Cirillo is a multilingual voice actor, dubbing script adapter, and translator for ODS - Operatori Doppiaggio e Spettacolo s.c. He is known for lending his voice to characters across international films, anime, and television, with credits including THE ROOKIE, THE ROOKIE: FEDS, and BEYBLADE X, as well as numerous global productions spanning live-action and animation. Alongside his performance work, he specializes in the nuanced craft of script translation and dubbing adaptation, ensuring dialogue feels authentic, culturally precise, and performance-ready for the screen.
His portfolio includes adaptation and translation work across reality programming, series such as THE CITY AND THE CITY, AFTERTASTE, and JANN, telenovelas including LA LEY DEL CORAZÓN (where he served as adaptation coordinator), and films such as HOMEBOUND - India's entry for the Oscars and MY CHRISTMAS HERO. He also oversees localization for vertical drama platforms, bringing stories to new audiences through seamless linguistic and cultural translation.
Andrea is passionate about collaborating with creators and production teams to shape performances and scripts that resonate naturally across languages and markets.